| Русская народная сказка "Хаврошечка". |
|
| Всё для детей - Русские народные сказки | ||||||||
| 29.11.2010 17:48 | ||||||||
Русская народная сказка в обработке (или пересказе) Толстого Алексея Николаевича.Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся. К таким-то
и попала Крошечка - Хаврошечка. Осталась она сиротой, взяли её эти люди,
выкормили и над работой заморили. Она и
ткёт, она и прядет, она и прибирает, она и за все отвечает. А были у её хозяйки три дочери. Старшая звалась Одноглазка, средняя — Двуглазка, а меньшая — Триглазка. Дочери
только и знали, что у ворот сидеть, на улицу глядеть, а Крошечка-Хаврошечка на
них работала: их и обшивала, для них пряла и ткала — и слова доброго никогда не
слыхала. Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет
свою рябую коровку, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжко
жить-поживать. — Коровушка-матушка!
Меня бьют-журят, хлеба не дают, плакать не велят. К завтрашнему дню мне велено
пять пудов напрясть, наткать, побелить и в трубы покатать. А
коровушка ей в ответ: — Красная
девица, влезь ко мне в одно ушко, а в другое вылезь — все будет сделано вмиг. Так и сбылось.
Влезет Хаврошечка коровушке в одно ушко, вылезет из другого — всё готово: и
наткано, и побелено, и в трубы покатано. Отнесёт
она холсты к хозяйке. Та поглядит, покряхтит, спрячет в сундук, а Крошечке - Хаврошечке
еще больше работы задаст. Хаврошечка
опять придёт к коровушке, обнимет её, погладит, в одно ушко влезет, в другое
вылезет и готовенькое возьмёт, принесет хозяйке. Хозяйка
заметила неладное и велела своей дочери Одноглазке: — Дочь моя
хорошая, дочь моя пригожая, поди догляди, кто сироте помогает: и
ткёт, и прядёт, и в трубы катает? Пошла
Одноглазка с Хаврошечкой в лес, пошла с нею в поле, да забыла матушкино
приказание, распеклась на солнышке, разлеглась на травушке. А Хаврошечка и приговаривает: — Спи, глазок,
спи глазок! Глазок у
Одноглазки и заснул. Пока Одноглазка спала, коровушка всё наткала, и побелила,
и в трубы скатала для Крошечки – Хаврошечки. Так ничего
хозяйка не дозналась и послала свою вторую дочь — Двуглазку: — Дочь моя
хорошая, дочь моя пригожая, поди догляди, кто сироте помогает. Двуглазка
пошла с Хаврошечкой, забыла матушкино приказание, на солнышке распеклась, на
травушке разлеглась. А Хаврошечка баюкает ей: — Спи, глазок,
спи, другой! Двуглазка
глаза смежила и уснула, как и её сестрица. Коровушка наткала, побелила, в трубы
накатала, а Двуглазка всё проспала. Старуха
рассердилась и на третий день послала третью дочь — Триглазку, а сироте еще
больше работы задала. Триглазка
попрыгала, попрыгала, на солнышке разморилась и на травушку упала. Хаврошечка и ей поёт: — Спи, глазок,
спи, другой! А о третьем глазке и забыла вовсе. Два глаза
у Триглазки заснули, а третий глядит и все видит: как Хаврошечка корове в одно
ушко влезла, в другое вылезла и готовые холсты подобрала. Триглазка
вернулась домой и матери все рассказала. Старуха обрадовалась, на другой же день пришла к мужу: — Режь
рябую корову! Старик и
так и сяк: — Что ты,
старуха, в уме ли! Корова молодая, хорошая! — Режь, да и
только! Делать нечего.
Стал точить старик ножи. Хаврошечка про это спознала, в поле побежала, обняла
рябую коровушку и говорит: — Коровушка-матушка!
Тебя
резать хотят. Уже батюшка и ножи точит. А
коровушка ей отвечает: — А ты, красная
девица, моего мясца не ешь, а косточки мои все собери, в платочек завяжи, в
саду их схорони и никогда меня не забывай: каждое утро косточки водою поливай. Старик зарезал коровушку. Хаврошечка все сделала, что
коровушка ей завещала: голодом голодала, мяса её в рот не брала, косточки коровушки
зарыла и каждый день в саду их поливала. И выросла
из них яблонька, да какая дивная! Яблочки на ней висят наливные, листья шумят
золотые, веточки гнутся серебряные. Кто ни едет мимо — останавливается, кто
проходит близко — заглядывается. Много ли
времени прошло, мало ли, — Одноглазка, Двуглазка и Триглазка гуляли раз по
саду. На ту пору ехал мимо сильный человек — богатый, кудреватый, молодой.
Увидел в саду наливные яблочки, стал затрагивать девушек: — Девицы-красавицы,
которая из вас мне яблочко поднесёт, та за меня замуж пойдет. Три сестры
и бросились одна перед другой к яблоне. Яблочки-то висели низко, под руками
были, а тут поднялись высоко-высоко, далеко над головами, не достать совсем. Сестры
хотели их сбить — листья глаза засыпают, хотели сорвать — сучки косы
расплетают. Как ни бились, ни метались — руки изодрали, а достать не могли. Подошла
Хаврошечка — веточки к ней приклонились и яблочки к ней опустились. Угостила
она того сильного человека, и он на ней женился. И стала она в добре поживать,
лиха не знать. В обработке А.Н. Толстого Остальное: Михаил Владимирович Толстиков
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
||||||||
| Обновлено 03.02.2011 22:32 |
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.