| Русская народная сказка "Как мужик гусей делил". |
|
| Всё для детей - Русские народные сказки | ||||||||
| 03.02.2011 21:36 | ||||||||
|
В одной деревне жили-были
два мужика: один богатый, а другой бедный. У богатого мужика всего вдоволь, а у
бедного - детей много, а всего добра один гусь. И дошло дело до того, что нечем
стало бедняку детей кормить. Что тут станешь делать? Думал-думал, как быть, чем
детей накормить, и надумал: - Жарь, хозяйка, гуся! Зажарила хозяйка гуся, поставила на стол, а хлеба нет
ни крошки. Говорит мужик: - Ну как станем без хлеба есть, надолго ли нам гуся
хватит? Лучше отнесу его барину, хлеба у него попрошу. - Ступай, муженек, ступай, - говорит жена, - может,
хоть полмешка муки даст. Пришел мужик к барину: - Принес тебе гуська, не побрезгуй принять, а мне хоть
немного муки дай - детей нечем кормить. - Ну ладно, - барин говорит. - Умел ты гуся подарить, сумей его разделить промеж нас без обиды. Разделишь без обиды - дам муки, а не
сумеешь - выпороть прикажу. А семья у того барина: сам
с женой, два сына да две дочери - всего шестеро. Попросил мужик нож и стал гуся
делить. Сперва отрезал голову, подает барину: - Ты всему дому голова - так вот тебе гусиная голова. Отрезал гузку, барыне
подает: - Тебе дома сидеть, за домом глядеть - вот тебе гузка. Отрезал лапки, подает
сыновьям: - Вот вам по ножке - топтать отцовские дорожки.
А дочерям по крылышкам дал: - Вам с отцом, с матерью не век жить - вырастете,
полетите прочь, свое гнездо вить. Остальное себе взял: А мужик сер да глуп - мне глодать хлуп. Засмеялся барин: - Хорошо, мужик, гуся разделил и сам в обиде не
остался! Поднес стаканчик вина и
велел дать два мешка муки бедному мужику. Услыхал про то богатый мужик, позавидовал бедняку. Зажарил пять жирных гусей, принес барину, сам кланяется: - Не побрезгуй, ваша милость, принять за поклон от меня
пять кормлённых гусей! - Спасибо, братец, спасибо! Сумел ты гусей подарить,
сумей свой подарок промеж нас без обиды разделить. Коли разделишь без обиды -
награжу, а не сумеешь разделить - велю на конюшне выпороть. Стоит богатый мужик,
прикидывает и так и сяк - никак ему пять гусей между шестью человеками не
разделить. Позвал барин бедняка: - Можешь ли пять гусей промеж нас без обиды разделить? - А чего не разделить! - отвечает бедный мужик. Подает одного гуся барину
с барыней: - Вас двое - вот вам гусь. Теперь вас стало трое. Другого гуся двум сыновьям
подал: - И вас теперь трое стало. Третьего подает двум дочерям: - И вас стало трое. Двух остальных гусей себе взял: - И нас стало трое. Никому не обидно. Барин рассмеялся: - Ну, молодец, мужик! Знал, как надо разделить, и себя
не забыл! Поднес ему стаканчик вина,
велел дать воз муки, а богатого мужика на конюшню послал, велел выпороть.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
||||||||
| Обновлено 03.02.2011 22:34 |
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.