| Русская народная сказка "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка". |
|
| Всё для детей - Русские народные сказки | ||||||||
| 28.11.2010 08:23 | ||||||||
|
Жили-были
старик да старуха, и была у них дочка Алёнушка да сынок Иванушка. Старик со
старухой умерли. Остались Алёнушка да Иванушка одни - одинешеньки. Пошла
Алёнушка на работу и братца с собой взяла. Идут они по дальнему пути, по
широкому полю, и захотелось Иванушке пить. — Сестрица
Алёнушка, я пить хочу! — Подожди,
братец, дойдем до колодца. Шли-шли —
солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит коровье
копытце полно водицы. — Сестрица
Алёнушка, хлебну я из копытца! — Не пей,
братец, телёночком станешь! Братец
послушался, пошли дальше. Солнце
высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит лошадиное копытце
полно водицы. — Сестрица
Алёнушка, напьюсь я из копытца! — Не пей, братец, жеребёночком станешь! Вздохнул
Иванушка, опять пошли дальше. Солнце
высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает. Стоит козье копытце полно
водицы. Иванушка
говорит: — Сестрица
Алёнушка, мочи нет - напьюсь я из копытца! — Не пей, братец,
козлёночком станешь! Не
послушался Иванушка и напился из козьего копытца. Напился и
стал козлёночком... Зовет
Алёнушка братца, а вместо Иванушки бежит за ней беленький козлёночек. Залилась
Аленушка слезами, села под стожок — плачет, а козленочек возле неё скачет. В ту
пору ехал мимо купец: — О чем, красная
девица, плачешь? Рассказала
ему Алёнушка про свою беду. Купец ей
говорит: — Поди за меня
замуж. Я тебя наряжу в злато-серебро, и козлёночек будет жить с нами. Аленушка
подумала, подумала и пошла за купца замуж. Стали они
жить-поживать, и козленочек с ними живет, ест-пьёт с Алёнушкой из одной чашки. Один раз
купца не было дома. Откуда ни возьмись, приходит ведьма: стала под Алёнушкино
окошко и так-то ласково начала звать её купаться на реку. Привела ведьма
Алёнушку на реку. Кинулась на неё, привязала Алёнушке на шею камень и бросила в
воду. А сама оборотилась Алёнушкой, нарядилась в её платье и пришла в её
хоромы. Никто ведьму не распознал. Купец вернулся — и тот не распознал. Одному
козлёночку все было ведомо. Повесил он голову, не пьёт, не ест. Утром и вечером
ходит по бережку около воды и зовет: — Алёнушка,
сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережочек... Узнала об
этом ведьма и стала просить мужа — зарежь да зарежь козлёнка... Купцу жалко
было козленочка, привык он к нему. А ведьма так пристает, так упрашивает, —
делать нечего, купец согласился: — Ну, зарежь
его... Велела
ведьма разложить костры высокие, греть котлы чугунные, точить ножи булатные. Козленочек
проведал, что ему недолго жить, и говорит названному отцу: — Перед смертью
пусти меня на речку сходить, водицы испить, кишочки прополоскать. — Ну, сходи. Побежал
козлёночек на речку, стал на берегу и жалобнехонько закричал: — Алёнушка,
сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережок. Костры горят высокие, Котлы кипят чугунные, Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати! Алёнушка
из реки ему отвечает: — Ах, братец мой
Иванушка! Тяжел камень на дно тянет, Шелкова трава ноги спутала, Желты пески на груди легли. А ведьма
ищет козленочка, не может найти и посылает слугу: — Поди найди
козлёнка, приведи его ко мне. Пошел
слуга на реку и видит: по берегу бегает козленочек и жалобнехонько зовет: — Аленушка,
сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережок. Костры горят высокие, Котлы кипят чугунные, Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати! А из реки
ему отвечают: — Ах, братец мой
Иванушка! Тяжел камень на дно тянет, Шелкова трава ноги спутала, Желты пески на груди легли. Слуга
побежал домой и рассказал купцу про то, что слышал на речке. Собрали народ,
пошли на реку, закинули сети шелковые и вытащили Алёнушку на берег. Сняли
камень с шеи, окунули ее в ключевую воду, одели ее в нарядное платье. Алёнушка
ожила и стала краше, чем была.
А
козленочек от радости три раза перекинулся через голову и обернулся мальчиком
Иванушкой.
Ведьму
привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле. В обработке А.Н. Толстого Остальное: Михаил Владимирович Толстиков
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
||||||||
| Обновлено 03.02.2011 22:31 |
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.