| Українська народна казка «Баба жебруща». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 12.03.2011 01:39 | ||||||||
|
Було то якось давно. Іде баба жебруща селом; іде та й дивиться,
аж на призьбі перед хатою сидить молодиця та й плаче. — Доню моя, а що тобі
Господь дав? – питається в дівчині баба. — Ой, дав, бабуню, дав
лихую долю на мою нещасну голову; о такому завше плачу! Відколи пішла за того
проклятого, то й оддиху мені нема; б'є мене, бабко, раз у раз, бодай його лиха
година прибила! — А ти, дочко, десь,
певно, йому лаєш? – знов питається
жебруща. — Ну а що ж! Господи,
бабко, як лаю! Він б'є, а я лаю; він б'є, а я лаю! Не дочекав би того ледачий,
щоб я йому змовчала. Оце! — То чекай же, дочко, коли
така робота, то я тобі якусь раду дам. — Порадьте, бабко-серце,
порадьте, нехай вам Господь дає усе добре, а я вам дам і їсти, і пити, і
полотенця на сорочку не пожалію. — То на ж тобі, дочко, тую
пляшку з водою; це вода не проста: брала я її за сім гір, за сім рік, в темному
лузі під білим каменем у новий четвер. Пам'ятай же, дочко, і не забудь, що я
буду казати; возьми цюю воду та молись Богу, а як прийде твій чоловік і ти
побачиш, що вже на бійку зриває, то набери нишком тії води в губу та й держи
її, аж поки від нього нечиста сила не відступить. Господи милосердний, як
відступає чорна туча від сонця, так щезни, пропади і розвійся твоя лиха доле та
на твої вороги. Пішла баба жебруща,
обійшла немало світа, була не в одному монастирі, пила не на одному празнику і
через два або три місяці, молячись Господу Богу, знову прийшла до того самого
села, до тої самої хати. Молодиця сидить на призьбі та й пісню співає. — Ой, бабуню, моя
пташечко! Спасибі вам! Нехай вам Господь дає і з води, і з роси! Я вам кажу,
бабко, тепер моє лихо як ножем утяв; прийде він в хату, то як зведем на сварку,
а я хутко воду в рот та й держу, ані краплі не упущу! То, чуєте, бабко, яке
диво! Неначе його якась сила одтягає од мене; брязне батогом об землю та й
сяде!.. Тепер межи нами ніколи до бійки не доходить, аж моя головка вільніша! — А бачиш, дочко! Баба вийшла за ворота,
сміючися, під пахвою несла буханець хліба, кусок сала і полотна на сорочку.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.