| Українська народна казка «Бідний чоловік і смерть». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 02.03.2011 06:27 | ||||||||
|
Казка
починається з бідного чоловіка. Той чоловік мав дуже багато дітей. Мав
одинадцять хлопців, а дванадцятий уродився. Вже у своїм селі соромився
хрестити, бо не мав що покласти на стіл кумові. Каже жоні: — Візьму я дитину й понесу на друге село. Там найду
чоловіка, котрий подержить дитину, й не треба гостину. Іде він і зустрічає жінку.
У жінки лице завите. Він поклонився, а жінка відклонилася. Почав чоловік
казати: — Жінко, ви б не подержали мою дитину, не були б за
маточку? — Та чому ні? І похрестили дитину, й
маточка несе дитину додому. Приходять додому, а кумі нічого дати їсти. — Ой кумо, не знаю, чим вас погостити. — Ану ж, іди до сіней. Там і калачі, й відро вина. Пішов чоловік до сіней, а
там повно калачів. Такі білі, аж очі вбирають. А у відрі вино. Заніс те все чоловік до хижі й гостяться.
Як погостилися, каже кума: — Чи знаєш, куме, хто я? — Не знаю. Хто? — Я — Смерть. Та я тебе покладу на середнього чоловіка.
Оголоси, що ти добрий лікар. Набери у скляночки води, цвіту. І коли прийдеш до
хворого чоловіка, будеш бачити мене: якщо буду стояти коло голови, кажи, що вже
спізнилися лікувати, а якщо буду стояти кінець ніг, кажи, що ти його вилікуєш. І чоловік прославився як
добрий лікар. Запомігся, купив корови, воли, справив хлів, словом, став
середнім ґаздою. А тут прийшло, що він
постарів, і вмирати б. Дітей поженив, повіддавав. Як розболівся, зробив собі на
постелі колесо: коли приходить Смерть, він собою махне — і там, де голова була,
стануть ноги, а там де ноги — голова. — Ей куме! — каже Смерть. — Круть не круть, а вмирати
мусиш. І Смерть засміялася: — Та що, куме, ще хотів би жити? — Хотів. Мав він вісімдесят п'ять
років. І Смерть дозволила йому дотягти до дев'яноста. А за п'ять років з'явилася
і стала коло голови. А він на колесі перекрутився. — Ей куме, круть не круть, мусиш умирати. Тоді він витяг з люльки
цибух. — Ну, кумо, коли ти така мудра, то зайди у цибух. Смерть зайшла. А чоловік
заткав з обох кінців цибух стеблом і поклав на піч, на цівку. І став жити. Живе десять років. У селі хвороби не було,
і народу намножилося. А через десять років чоловік почав просити на себе
смерть. Якось він здогадався, що свою куму заткав у цибух і поклав на піч. Зняв
цибух, розіткав — а Смерть вихопилася й закричала: — Куме, бодай би ти жив доти, доки з тебе лиш кістки
зостануться. І втекла. І кожну ніч
багато людей вмирало. А дід ходив доти, доки з нього лиш кістки зосталися й
доки не розпався.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.