| Українська народна казка «Чапля, черепаха та рак». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 12.03.2011 01:04 | ||||||||
|
Десь-не-десь та колись дуже давно жила-була коло однії річки
чапля. Усім звісно, що кожна чапля живе коло річки або коло болота, бо вона звідтіль
кормиться: ловить рибку, жабів та всяку водяну твар,— та тим і живе на світі.
Так і оця чапля жила собі коло річки. Довгенько вона уже тут жила, ловила з
річки рибу і тим годувалася. От як прожила вона уже
скільки годів, так зробилась дуже стара і уже не здужала сама і риби піймать. А
їсти все-таки щодня хочеться. Думала, думала вона, як своєму горю пособить, та
так нічого і не видумала. На її щастя, прийшла до
неї один раз у гості стара черепаха, що жила у тій річці. А черепаха та колись
давненько у неї кумувала, так ото, було, як коли і ходить стару чаплю
провідать. Прийшла до чаплі черепаха, сіли вони під кущиком комишу та й сидять,
гостюють. Стала чапля хвалиться черепасі про свою старість та гірке життя, а
черепаха й каже їй на те: — Треба вам, кумасю,
пособить у вашому горі! У річці нашій
вже риби
наплодилось такого багато, що уже стає тісно, і через те й мені життя плохе. Я
надумала ось яку штуку, як вернусь я назад, так розкажу усім рибам, що чула од
вас, що люди хочуть випустити із річки воду і виловить усю рибу; а як хто хоче
живий остаться, так нехай попросить вас перенести їх у другу річку. От ви і
будете потрошку ту дурну рибку носить та тим і будете до самої смерті кормиться. Дуже дякувала чапля свою
куму за таку гарну видумку. А черепаха вернулась у річку, зібрала коло себе
великий гурт риби та й каже їм: — Ходила я в гості до
своєї куми чаплі, так чула од неї, що над нашою річкою збирається велике
лихо... — Яке? — питають швиденько
кой-які цікаві рибки. — Таке велике лихо, що й
розказувать страшно! Збираються люди з нашого ставка випустить воду, щоб
виловить усю чисто рибу... Для мене це діло не дуже страшне, бо люди мною не
користуються; та як захочу, так і сама перелізу із цієї річки в другу; а от вам,
рибам, прийдеться, мабуть, усім пропасти! Перелякалась у річці уся
риба, почувши од черепахи отаке лихо. Зачала вона од великого горя скрізь по
річці метаться, стрибать та підкидаться, а як помогти собі в такій біді — не
знає. Зібралось уп'ять коло старої черепахи чимало риби, та й стала вона уся
гуртом просить черепаху, щоб посовітувала, що їй тепер робить у такій великій
пригоді. А черепаха їм і каже: — Знаю я одно средство, як
вам од свого лиха утекти. Як настане завтра утречко, та побачите ви над берегом
стару чаплю, мою куму, так ви і просіть її, щоб вона вас порятувала. Вона дуже добра птиця
і од того, знаю, не одкажеться. Просіть її, щоб попереносила вас у другу
річку... Ото тільки біда, що вона уже дуже стара стала, так за раз багато не
візьме... Ну, а все-таки хоч по одній кожний день носитиме, так і то добре! Рано утречком, тільки
стало світать, а риба уся так і сунула до берега, де стояла коло води стара
чапля. Дуже зраділа чапля та іще більше стала дякувать куму за її добру видумку. А риба підплила до самої
чаплі, та кожна і просить, щоб скоріше її од великої біди порятувала. Вибрала
чапля найбільшу рибину, узяла її та й понесла нагору; а як одлетіла уже
далеченько од річки, так там сіла собі любенько та й із'їла ту рибу, а кісточки
на місці й
бросила. Стала вона так щодня
носить рибку з річки та їсти; та й підправилась на старості. Багато вона отак
виносила риби з річки, а там усе не позначається, бо дуже велика сила її
наплодилась. Один раз дознавсь і старий
рак до риби про те саме їхнє лихо, що люди думають випустить з річки воду. Хоч
і старий він був — той рак,— а все-таки і йому не хотілось попасти до людей у
руки, бо він давненько іще чув, що люди варять рака у кип'ячій воді та їдять і
ласують їми ще дужче, чим рибою. От він підліз і собі аж до самого берега, де стояла чапля, та й
проситься, щоб вона однесла і його туди, де вона рибу носить. А чапля зроду не
бачила раків, бо вони усе сидять аж на самому дні, а тільки чула вона од людей,
що вони дуже добрі. — А хто ти такий? — питає в нього чапля. — Та я ж рак. — Ну, якщо ти рак, так
давай я тебе зараз однесу, бо я раків ще не носила,— каже йому чапля. Узяла вона рака та й
понесла. Принесла вона його аж на те місце, де щодня їла рибу. Побачив рак, що
там валяється багато риб'ячих кісток, та й догадався, нащо чапля сюди рибу
носить. Тільки хотіла чапля його клювать, а він ухватився обома клешнями за шию
та й задавив її, а сам вернувся у річку та й розказав рибі чисто все, як було. Тоді тільки риба узнала,
який великий враг був для неї ота стара чапля, і дуже дякувала старому ракові,
що він її задавив.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.