| Українська народна казка «Калинова сопілка». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 28.02.2011 03:49 | ||||||||
|
Був
собі дід да баба. У діда дочка, і в баби дочка. От і пішли вони в гай по ягоди.
Так дідова збирає да й збира, да й назбирала повну миску, а бабина візьме
ягідку, то і з'їсть. От і каже дідова: — Ходімо, сестро, додому, поділимось. От ідуть да йдуть шляхом,
а бабина говорить: — Ляжмо, сестро, відпочиньмо. Полягали, дідова,
втомившись, заснула, а бабина взяла ніж да й устромила їй у серце, да викопала
ямку, да й поховала її. А сама пішла додому да й каже: — Дивіться, скільки я ягід назбирала. А дід і пита: — Де ж ти мою дочку діла? — Іде ззаду. Коли ж ідуть чумаки да й
кажуть: — Станьмо, братця, от тут одпочинем. Да й стали. Глянуть — над
шляхом могила, а на могилі така гарна калина виросла! Вони вирізали з тії
калини сопілку, да й став один чумак грає, а сопілка говорить: «Ой помалу-малу, чумаченьку, грай, Да не врази мого ти
серденька вкрай! Мене сестриця з світу
згубила — Ніж у серденько да й
устромила.» А другі кажуть: — Щось воно, братця, значить, що калинова сопілка так
промовляє. От прийшли вони в село да
й натрапили якраз на того діда: — Пусти нас, діду, переночувать, ми тобі скажемо
пригоду. Він їх і пустив. Тільки
вони увійшли у хату, зараз один сів на лаві, а другий став біля його да й каже: — А ну, брате, вийми сопілку да заграй! Той вийняв. Сопілка і
говорить: «Ой помалу малу, чумаченьку, грай, Да не врази мого ти
серденька вкрай! Мене сестриця з світу
згубила — Ніж у серденько да й
устромила.» Тоді дід каже: — Що воно за сопілка, що вона так гарно грає, що аж
мені плакати хочеться! А ке, я заграю! Він йому й дав. А та
сопілка говорить: «Ой помалу-малу, мій таточку, грай, Да не врази мого ти
серденька вкрай! Мене сестриця з світу
згубила — Ніж у серденько да й
устромила.» А баба, сидя на печі: — А ке, лиш сюди, старий, і я заграю! Він їй подав, вона стала грать,— сопілка й говорить: «Ой помалу-малу, матусенько, грай, Да не врази мого ти
серденька вкрай! Мене сестриця з світу
згубила — Ніж у серденько да й
устромила.» А бабина дочка сиділа на
печі у самому куточку. І злякалась, що дізнаються. А дід і каже: — А подай їй, щоб заграла! От вона взяла, аж сопілка
й їй одказує: «Ой помалу-малу, душогубко, грай, Да не врази мого ти
серденька вкрай! Ти ж мене, сестро, з
світу згубила — Ніж у серденько да й
устромила!» Тоді-то вже всі дізналися,
що воно є. По дідовій дочці обід поставили, а бабину прив'язали до кінського
хвоста да й рознесли по полю.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.