| Українська народна казка «Козаки і смерть». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 10.03.2011 01:21 | ||||||||
|
Ішло якось два козаки вільним степом, надибали дерево та й сіли віддихнути в
холодку. Один на бандурці пограває, а другий слухає . Коли се один і каже: — Ой, братіку, біда! Смерть іде! (А
воно, бачите, в степу так здалека усе видно!). — Ну, то що? — каже той. — Та вона ж нас постинає! Тікаймо! — Е ні, брате, не подоба козакам утікати,
навіть од смерті! Та й спека он яка чортяча, не дуже то й підбіжиш! Будем уже
сидіть. Раз мати на світ родила, раз і помирати! — Чи так, то й так!
Сидять козаки. Надійшла смерть до них та
й каже: — Оце й добре, що я вас, волоцюг,
спіткала. Годі вам гуляти та розкошувати, у шовкових жупанах ходити та мед-вино
пити, ось я вас із світа зжену, косою голови постинаю! — Стинай, — каже один козак, — на те
твоя сила й воля! Тільки дай мені, милостива пані, перед смертю люльки
покурити! — Ну,— каже смерть,— коли ти мене
милостивою панею назвав, то вже кури собі! Вийняв козак свою люльку та як закурив! А тютюн добрячий був в нього,
міцний, — як пійшов од його дух та дим, то смерть аж набік одійшла. — Оце,— каже смерть,— який поганий дух!
Як се ти таку погань куриш! — Та що ж,— каже козак,— так мені
сужено! Як розійшовся дим та дух, смерть знов
приступила: — Ну,— каже,— покурив, тепер я вас обох
постинаю! — Стривай, милостива пані, дай і мені
пільгу! — каже раптом другий козак. — Дозволь мені перед смертю табаки
понюхати! — Нюхай, — каже смерть, — та знай мою добрість. Вийняв той другий козак ріжка, бере собі понюшку, а сам думає, як би йому
призвести смерть, щоб вона понюхала!.. Нюхнув на один бік, нюхнув на другий,
крекнув, бо табака була добре заправлена: там до неї було й чемериці, й
тургуну, й перцю додано для моці, щоб у носі крутило. — А що ж воно, добре? — пита в нього смерть. — Та як кому! — каже козак. — Ану, дай спробувати! — просить смерть. — На, милостива пані! Як нюхнула смерть, як закрутить їй у
носі, як чхне вона — аж косу впустила! — Цур же йому,— каже,— яке погане! Ще
поганіше, ніж той дим! І як се ти таке паскудство вживаєш?! — Отак як бачиш! — каже козак.— Приймаю
муку цілий вік, бо так уже мені пороблено чи наслано, Бог його зна! Мушу
терпіти це все життя... — А! — каже смерть, — коли так, не буду
ж я вас косою стинати! То не штука — вмерти, а от ти чхай ще 50 літ! Отаким чином і визволилися козаки від наглої смерті.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.