| Українська народна казка «Пан Коцький». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 03.03.2011 19:05 | ||||||||
|
В одного
чоловіка був кіт старий, що вже не здужав і мишей ловити. От хазяїн його взяв
та й вивіз у ліс, думає: «Нащо він мені здався, тільки дурно буду годувати,—
нехай лучче в лісі ходить». Покинув його й сам поїхав. Коли це приходить до кота
лисичка та й питає його: — Що ти таке? А він каже: — Я — пан Коцький. Лисичка й каже: — Будь ти мені за чоловіка, а я тобі за жінку буду. Він і згодився. Веде його
лисичка до своєї хати,— так уже йому годить: уловить де курочку, то сама не
їсть, а йому принесе. От якось зайчик побачив
лисичку та й каже їй: — Лисичко-сестричко, прийду я до тебе на досвітки. А вона йому: — Є у мене тепер пан Коцький, то він тебе розірве. Заєць розказав за пана
Коцького вовкові, ведмедеві, дикому кабанові. Зійшлися вони докупи,
стали думати, як би побачити пана Коцького,— та й кажуть: — А зготуймо обід! І взялися міркувати, кому
по що йти. Вовк каже: — Я піду по м'ясо, щоб було що в борщ. Дикий кабан каже: — А я піду по буряки і картоплю. Ведмідь: — А я меду принесу на закуску. Заєць: — А я капусти. От роздобули всього,
почали обід варити. Як зварили, почали радитись, кому йти кликати на обід пана
Коцького. Ведмідь каже: — Я не підбіжу, як доведеться тікати. Кабан: — А я теж неповороткий. Вовк: — Я старий уже і трохи недобачаю. Тільки зайчикові й
приходиться. Прибіг заєць до лисиччиної
нори, коли це лисичка вибігає, дивиться, що зайчик стоїть на двох лапках біля
хати, та й питає його: — А чого ти прийшов? Він і каже: — Просили вовк, ведмідь, дикий кабан, і я прошу, щоб ти
прийшла зі своїм паном Коцьким на обід. А вона йому: — Я з ним прийду, але ви поховайтесь, бо він вас
розірве. Прибігає зайчик назад та й
хвалиться: — Ховайтесь, казала лисичка, бо він як прийде, то
розірве нас. Вони й почали ховатися:
ведмідь лізе на дерево, вовк сідає за кущем, кабан заривається у хмиз, а зайчик
лізе в кущ. Коли це веде лисичка свого
пана Коцького. Доводить до столу, а він побачив, що на столі м'яса багато, та й
каже: — Ма-у!.. Ма-у!.. Ма-у!.. А ті думають: «От вражого
батька син, ще йому мало! Це він і нас поїсть!» Виліз пан Коцький на стіл
та почав їсти, аж за ушима лящить. А як наївсь, то так і простягсь на столі. А кабан лежав близько
столу в хмизі, та якось комар і вкусив його за хвіст, а він так хвостом і
крутнув; кіт же думав, що то миша, та туди, та кабана за хвіст. Кабан як
схопиться, та навтіки! Пан Коцький злякався
кабана, скочив на дерево та й подерся туди, де ведмідь сидів. Ведмідь як побачив, що кіт
лізе до нього, почав вище лізти по дереву, та до такого доліз, що й дерево не
здержало — так він додолу впав — гуп! — та просто на вовка,— мало не роздавив
сердешного. Як схопляться вони, як
дременуть, то тільки видко. Заєць і собі за ними — забіг не знать куди... А
потім посходились та й кажуть: — Такий малий, а тільки-тільки нас усіх не поїв!
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.