| Українська народна казка «Поділена нагорода». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 26.03.2011 22:57 | ||||||||
|
Діялося це взимку. Ішов Кожум'яка рано на зорі з відром до Дунаю. Дивиться і бачить: лисиця б'ється на льоду. Ближче, ближче, лисиця в прорубі впіймала велику щуку. Та щука вхопила лисицю за нижню щелепу, лисиця щуку — за верхню, й так моцуються — силами міряються. Кожум'яка прикрався й — чирк! — вхопив лисицю, а з нею і щуку. Взяв, несе і думає: «Понесу чудо до короля Матяша. Він такого не видів ніколи, певно, обдарує ще мене!»
Не довго думав і пішов до царських палат. «Кажуть, до цього короля легко можна дістатися!» — говорить сам собі. Та виявилося, що і не так легко. На перших дверях королівський охоронець зупинив Кожум'яку: — Куди? – питає його. — До короля! – каже Кожум`яка. — Для чого? — Несу подарунок! — і показав лисицю та щуку. — Добре! Я тебе пущу, та половина нагороди буде моя. — Най буде й так! І охоронець пропустив Кожум'яку.
Йде Кожум'яка далі. Дійшов до других дверей. А тут знову: — Куди? — До короля! — Для чого? — Несу дарунок королеві! — і показав лисицю та щуку. — Добре! Я тебе пропущу, та половину нагороди заділиш мені. — Най буде й так. І охоронець пропустив Кожум'яку. «Но,— думає Кожум'яка,— мені нічого не залишиться».
Прийшов він до короля Матяша. — Що нового? — питає король. — Я приніс вам дарунок. Король подивився, засміявся, наказав покласти лисицю й щуку до музею, а чоловікові дати сто золотих. Кожум'яка покрутив головою. — Що, тобі не любиться? – питає король. — Подаруйте мені, прошу вас, лиш п'ятдесят палиць!.. — Чому? — дивується король. — Я дуже люблю палиці! — Коли любиш, то іди до лісу, вирубай собі, скільки хочеш палиць! — Та не такі... На задню частину!.. — Но, коли твоя просьба така, то дістанеш палиці! — промовив король і наказав слугам відлічити в нагороду чоловікові п'ятдесят палиць.
Ведуть Кожум'яку, а Матяш — за ним. Як підійшли до охоронця, Кожум'яка став. Охоронець простягнув руку. — Ходи, брате, зі мною на уряд, де платять,— сказав Кожум'яка. Коли прийшли до другого охоронця, і той простяг долоню. — Ходи, брате, зі мною туди, де платять, дістанеш свою половину. Слуги, які вели Кожум'яку, вже діло зрозуміли. Як прийшли на місце, говорить Кожум'яка: — Мою нагороду прошу поділити на дві рівні частини, половину цьому, половину — тому. Я так обіцяв їм.
Матяш на дверях озвався: — Я нагороду подвоюю! Дайте їм по п'ятдесят! І відлічили по п'ятдесят палиць одному охоронцеві і другому. Король Матяш прогнав їх, бо не хотів, щоб такі були при його дворі.. А Кожум'яці каже: — Раз я подвоїв нагороду їм, даю подвійно і тобі.— І замість ста золотих дав Кожум'яці цілих двісті.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.