| Українська народна казка «Сірко». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 28.02.2011 03:36 | ||||||||
|
В одного
чоловіка був собака Сірко — тяжко старий. Хазяїн бачить, що з нього нічого не
буде, що він до хазяйства нездатний, і прогнав його від себе. Цей Сірко никає
по полю; коли це приходить до нього вовк та й питає: — Чого ти тут ходиш? Сірко йому: — Що ж, брате, прогнав мене хазяїн, а я і ходжу тут. Тоді вовк йому каже: — А зробить так, щоб тебе хазяїн ізнов прийняв до себе? Сірко відповідає: — Зроби, голубчику; я вже таки чимсь тобі віддячу. Вовк каже: — Ну, гляди: як вийде твій хазяїн із жінкою жать і вона
дитину положить під копою, то ти будеш близько ходить коло того поля — щоб я
знав, де те поле,— то я візьму дитину, а ти будеш забирати у мене ту дитину,—
тоді неначе я тебе і злякаюсь та й пущу дитину. У жнива той чоловік і
жінка вийшли у поле жать. Жінка положила свою маленьку дитину під копою, а сама
і жне коло чоловіка. Коли це вовк біжить житом, та за ту дитину — і несе її
полем. Сірко за тим вовком. Доганяє його. А чоловік кричить: — Гидж-га, Сірко! Сірко якось догнав того
вовка і забрав дитину: приніс до того чоловіка та й оддав йому. Тоді той
чоловік вийняв із торби хліб і кусок сала та й каже: — На, Сірко їж,— за те, що не дав вовкові дитини
з'їсти! Ото увечері ідуть із поля,
беруть і Сірка. Прийшли додому, чоловік і каже: — Жінко, вари лишень гречані галушки та сито їх із
салом затовчи. Тільки що вони ізварилися,
він садовить Сірка за стіл та й сам сів коло його і каже: — А сип, жінко, галушки, та будем вечерять. Жінка і насипала. Він
Сіркові набрав у полумисок; так уже йому годить, щоб він не був голодний, щоб
він часом гарячим не опікся! Ото Сірко і думає: «Треба подякувати вовкові, що він мені таку вигоду
зробив». А той чоловік, діждавши
м'ясниць, віддає свою дочку заміж. Сірко пішов у поле, знайшов там вовка та й
каже йому: — Прийди у неділю увечері до города мого хазяїна, а я
тебе зазву у хату та віддячу тобі за те, що ти мені добро зробив. Ото вовк, діждавши неділі,
прийшов на те місце, куди йому Сірко сказав. А в той самий день у того чоловіка
було весілля. Сірко вийшов до його та й увів у хату і посадовив його під
столом. Ото Сірко на столі узяв пляшку горілки, м'яса доволі і поніс під стіл.
А люди хотіли ту собаку бить. Чоловік каже: — Не бийте Сірка: він мені добро зробив, то я і йому добро
буду робить, поки його й віку. Сірко, що найсмачніше на
столі лежить, бере та подає вовкові. Обгодував і упоїв так, що вовк не витерпів
та каже: — Буду співать! Сірко каже: — Не співай, бо тут тобі буде лихо! Лучче я ще тобі
подам пляшку горілки, та тільки мовчи. Вовк, як випив ту пляшку
горілки, та каже: — Отепер уже буду співать! Та як завиє під столом...
Тоді деякі люди повтікали з хати, а деякі хотіли бить вовка. А Сірко і ліг на
вовкові, наче хоче задушити. Хазяїн каже: — Не бийте вовка, бо ви мені Сірка уб'єте! Він і сам
йому раду дасть — ось не займайте! Ото Сірко вивів вовка аж
на поле та й каже: — Ти мені добро зробив, а я тобі! Та й розпрощались.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.