| Українська народна казка «Цапова хата». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 26.03.2011 18:16 | ||||||||
|
Як жив собі чоловік і жінка. У їх були, цап і баран, і кабан, і півень, і селезень, і гусак — усього потроху. Потім, значить, той чоловік і жінка померли, осталась сама скотина. Поки жили-жили, поки й хату розвалили,— ту, що дід покинув. Розвалили, розтягли і пішли, хто куди влучив. Це діло ішло до літа. А як стало вже холодно, от тоді вже цап пішов до кабана та й каже йому: — Кабан, брате! Давай хату строїть, бо буде зима, так пропадем. А кабан йому: — Я в листя вриюсь, то мені й тепло буде! Не треба хати.
Тоді цап пішов до барана: — Баран, брате! Давай хату строїть, бо буде зима, так пропадем. А баран йому й каже: — Я одну шкуру простелю, другою вкриюсь, та й тепло буде! Не треба хати.
Тоді він пішов до гусака. — Гусак, брате! Давай хату строїть, бо буде зима, так пропадем. А гусак каже цапові: — Мені не треба. Я одно крило простелю, одним укриюся та й перезимую. Не треба.
Потім пішов цап до півня, а він йому: — Я з тії деревини та на ту літатиму та й нагріюсь, не треба мені хати.
Пішов цап до селезня: — Селезню брате! Давай хату строїть, бо буде зима, так пропадем. А селезень йому каже: — Я з тії криниці та в другу поплаваю-поплаваю, та й тепло буде.
Ну, тоді цап походив по всіх — ніхто не хоче, давай сам хату строїть. Построїв хату, поставив піч і живе. Почав жить у хаті. Стало холодно, зима кужелить таке! Він сидить же в хаті, а ті гибнуть надворі. От найперідь приходе о нього кабан та й каже: — Ой, цапе-брате, пусти в хату, пропаду! А цап каже йому: — Не хотів хати строїть, то пропадай там! Не пущу. А кабан каже тоді так: — Все рівно, як ти мене не пустиш, то все рівно буду рить, розтягать усячину, то й ти пропадеш, і я пропаду. Пішов він одчинив. — Іди лягай під припічком.
Вже кабан уклався й лежить під припічком. А сам цап на печі. Коли приходе баран: — Цапе-брате, пусти в хату, пропаду! А цап відповіда йому: — Не хотів хати строїть, пропадай там! А баран каже, що «як ти мене не пустиш, то я як розженусь та як грюкну в двері, так і виб'ю! І ти пропадеш, і я пропаду». Треба впускати. Упустив цап, каже: — Лягай під лавою.
Ось іде гусак. — Цапе-брате, пусти в хату! Пропаду! А цап йому: — Я ж тобі казав, а ти не схотів хати строїть! Пропадай! Мені нема діла, що ти пропадеш. А гусак цей каже: — Ну то добре! Не впускаєш?! А я по соломині розтягну всю покрівлю, і ти змерзнеш, і я. Одчинив цап і тому. — Іди сідай, - каже, - на полу.
Коли ось іде селезень, каже цапові: — Так-так! Так-так! Цапе-брате, пусти в хату. Пропаду! — Пропадай! Не хотів хати строїть. — Ну, я буду все твоє добро нівечить, І ти пропадеш, і я пропаду. Усі його лякають. Волів і його пустить. — Ти сідай на лаві, - каже цап селезню.
Потім іде півень. — Куд-ку-да! Куд-ку-да! Цапе-брате, пусти в хату! Пропаду! — Е, ні, півнику! Пропадай! Не хотів хати строїть. Політай з дерева на дерево та й нагрієшся. А півень йому тоді каже: — Я як розженусь літать, так усі вікна поб'ю, і ти пропадеш, і я пропаду. Ну, впустив цап і того. — Сідай аж на жердці.
Значить, зібрались усі і живуть. Топлять і все роблять гуртом. А вовки почули, що там багато пожитку. Один із них і каже другим: — Я, братця, знаю м'яса! — Ну, як знаєш — ходім! Пішло туди штук зо три, а мо' й з чотири. Прийшли, прогребли дірку під хатою, і вліз туди один. Так вони як захватили того вовка! Кабан попав за вуха, баран як розженеться та б'є з розгону, гусак крилами лупить. Ті втрьох б'ють, а селезень сидить та: — Так-так! Так-так! А півень сидить на жердці та: — Куд-ку-да! Куд-ку-да! Бийте, бийте та й подайте сюда!
Ті вовки, що були коло хати, то ноги на плечі та й повтікали, а того тобто вбили. А самі живуть, хліб жують, постолом гроші возять, і оце й казка уся.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
||||||||
| Обновлено 26.03.2011 18:17 |
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.