| Українська народна казка «Умілий злодій» |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 23.04.2011 22:32 | ||||||||
|
Були два брати. Старший був багатий, але був злодієм, а молодший був бідний, але був чесний ґазда. Старший не мав дітей, а молодший мав три хлопці. Каже якось старший брат до молодшого: — Дай ти мені свого найстаршого сина в прийми; — Нащо — питає молодший брат,— має мій маєток іти в чужі руки? Йому лишу! І взяв собі найстаршого сина і пішов з ним у ліс. Увидів той хлопець в лісі файні буки. — Стрийку,— каже,— якби тоті буки начетверо розколов, то би були файні осі до воза! Але той каже тогді до хлопця: — Ой, тебе мені не треба!
Та й прийшов до брата і каже: — Брате, дай мені середущого сина, бо той нездатний! Та й узяв собі середущого хлопця і пішов з ним у ліс. А хлопець увидів файні берези та й каже: — Стрийку, із тих беріз були би файні оглоблі до саней! Тогді стрий каже: — Ой, геть собі йди, мені тебе не треба!
Та й пішов по наймолодшого хлопця до брата. — Дай мені, — каже, — наймолодшого хлопця, бо ті мені обидва не сподобалися! Та й з тим пішов найперше в ліс. А хлопець увидів у лісі файні буки. Каже: — То би добре було тими буками комори підважувати! Тогді стрий каже; — Ажень ти мій, бо ти дбаєш о злодійство!
Та й ідуть вони оба попри гостинець, а там жене якийсь хлоп вівцю. Тогді той хлопець каже: — Стрийку, я би ту вівцю украв від нього! — Ба, та як украдеш, хіба його заб'єш? — Ой ні! Я з нього, стрийку, і портки вкраду! — То кради! Він тогді пішов, обмастив чобіт болотом та й верг наперед того хлопа на дорогу. А той іде попри чобіт, але й не дивиться на чобіт, бо був дуже обшмарований болотом. Але хлопець знов той чобіт вхопив та й обмив та й полетів наперед хлопа і верг вже чистий чобіт на дорогу. Хлоп увидів, що вже другий чобіт лежить, та й гадає собі: «Ото хтось пару чобіт згубив; не міг же я тамтой чобіт підняти, то би мав добру пару!» Та й тогді оглянувся, чи нікого на дорозі нема, прип'яв вівцю до дерева, чобіт положив коло неї, а сам вернувся назад по той другий чобіт. А той хлопець тогді забіг, ухопив вівцю і чобіт та й утік. Хлоп там чобота шукає-шукає — аж нема. Вертається, а тут і того чобота нема, і вівці нема. А хлопець взяв, борзо вівцю облупив та й перебіг того хлопа і запхав тоту шкіру в болото так, що вовну було видко — наверх вовною. Хлоп надійшов та й каже: — Ото тутка в багно впакувалася, а я тебе шукаю! Та й пустився за вівцею лізти, але жалував портки, аби не обталапати в болоті, то здіймив та й положив на камінь, а тогді поліз у болото. Тогді хлопець забіг, портки вхопив та й утік.
Та й тоді каже до стрийка: — Стрийку, ми тепер будем ту вівцю пекти! Взяли вівцю пекти, а він тоді каже: — Стрийку, я йду за водою, бо мені пити хочеться! Але взяв собі міх, намикав трави у міх та й взяв дрючок в руки та й в той міх б'є, а сам кричить: — Йой, ґвалт! То не я вівцю крав, то мій стрий! А стрий то за корчима учув, гадав собі, що то жандарі хлопця б'ють, то м'ясо лишив і втік. Той тогді прийшов, вівцю допік, добре сам попоїв та й поніс решту і продав. Але вже до стрийка не вертався, лишень собі пішов у світ — на крадіж.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.