| Українська народна казка «Як Брехач і Побрехач пана обікрали, а попа живого вкрали». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 20.03.2011 01:58 | ||||||||
|
Були собі якось Брехач і Побрехач. Здибалися вони раз на дорозі, а Брехач каже: — Ти знаєш, я такого птаха видів, що як зніс яйце, то дванадцятеро людей не могли підоймити. А Побрехач йому відповідає: — Так, так. Я того птаха видів. Він як сів на хату, то та відразу розсунулася, лише дах лишився. А Брехач каже: — Більше-с нічого не видів? — Видів,— каже знов Побрехач,— як чоловік зрубав головку капусти, то дванадцять пар волів везли на торг. А як пустився іти дощ та як відірвав листок, то все місто сховалося.
От порозумілися Брехач і Побрехач та йдуть собі далі. Порадилися, де би то що вкрасти. Ідуть вони та ідуть. Але заблукали до одного пана. А той пан мав слугу Яся, що все казки перед сном говорив. А той Ясь пішов десь на спацир. От Брехач тихо зайшов до сіней, а там через двері з покою. — То ти, Ясю? — Я,— каже Брехач. — То скажи ми що. — Та хіба про Брехача та Побрехача. — Та най буде,— каже пан. — От був собі Брехач та Побрехач,— каже Брехач.— Та прийшли вони до одного багатого пана пізно. А сам через вікно подає Побрехачу шмаття із шафи, шаплик і відра, міхи із збіжжям. — Ну, ну? — допитує пан. — Украли цілу шафу фанти,— каже Брехач. — Украли, кажеш? – питає пан. — І міх пшениці украли. А пан на ліжку аж підскакує із дивниці. Як тоті злодії так потихо все покрали. Коли дивиться Брехач — іде Ясь. Вони з Побрехачем сховались на городі і все добро закопали.
Але приходять вони через тиждень на те місце, сіли в кропиві коло паркана та й слухають, що пан каже. А той пан мало не плаче, бо його брат, ксьондзом робить, на ціле село сміявся, як пана обрабували, а він був у хаті. Змилосердилися Брехач з Побрехачем над паном. Вернули йому все добро і пішли шукати попа.
І що вони придумали: пішли убрід, наловили шістсот раків, насукали з воску шістсот свічок і причепили ті свічки до раків, позасвічували та й пустили раків уночі до церкви. Брехач надів на себе попове убрання та й править. Виходить піп надвір, коли чує: хтось у церкві співає, ніби править за мертвим. Іде він, відмикає двері, а Брехач відразу до нього. — Я — святий Гавриїл. Прийшов до тебе, взяти тя живцем до неба, бо-с добре служив громаді. Піп спудився, приходить захеканий до хати та й каже до жінки: — Лагідь мені чисту сорочку, бо я іду до неба. Прийшов щойно святий Гавриїл і наказав, аби я зараз був готовий.
Зібрався піп, прийшов до церкви, а Брехач каже йому: — Святий отче, залазьте в отой міх, аби ніхто не смів видіти, як ми будемо летіти до неба. Брехач з Побрехачем зав'язали міх, витягли через поріг попа та й тягнуть через плоти. Натовкли добре, натовкли, аж принесли під хату до його брата. Присилили до верха грушки і пустили. А міх то вгору, то вдолину. А піп звідти. — Йой, як-то я вже високо залетів. Правда, святий Гавриїле? — Правда, правда, — каже пан, що вийшов з хати.— Як прилетиш з неба, то аби-с більше реготався з мене, бо будемо з того рахунок здавати.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.