| Українська народна казка «Як селянин доїв «цапів»». |
|
| Всё для детей - Украинские народные сказки | ||||||||
| 11.03.2011 13:39 | ||||||||
|
Одного весняного дня король Матяш вивів усіх своїх вельмож на поле, щоб бачили, як
селяни працюють - сіють
кукурудзу і садять картоплю. Коли панство вже досить находилося й хотіло відпочити,
зустріли вони орача,
котрий спинив воли й, сидячи на плузі, потягував піпу.
Король Матяш ще здалека впізнав цього чоловіка, бо той
колись служив у його армії, він був
мудрий і фіґляристий. — Дай боже доброго здоров'я!
— привітався з чоловіком король. — І вам! — підняв клебаню
селянин. — Гей, брате! Чи далеко ще
далеко? — кидає фіґлю король. — Та... Се буде далі, як
моєму волові за рогами,— відповідає сміючись орач. — Но, ще доста добре... А
за скільки ти робиш? — За три золоті, - каже орач королюю. — І всі сам проживаєш? — Ой, ні! Я проживаю
тільки один золотий, другий зичу, а третім борг сплачую. — Дуже добре ділиш! —
похвалив король Матяш
чоловіка. Оті пани, які слухали цю бесіду короля з простим селянином,
лиш витріщили очі, бо нічого не могли второпати. — А скільки тепер із
тридцяти двох? — продовжує бесіду
король. — Гей, тут біда,
пресвітлий царю, бо тридцять два вже лише дванадцять! — Гм, та це вже і справді
біда! Но, айбо цапів ще зумів би подоїти, ні? – пита Матяш. — Та цапів би ще і подоїв,
якби тільки були... Айбо біда, що вже не маю дійних,— засміявся селянин. Матяш теж засміявся, бо
вони добре зрозуміли один одного. — Та будь здоровий, але
пам'ятай, чоловіче, оцю
нашу з тобою бесіду
нікому не розтлумачуй, доки не зустрінешся з моїм світлим лицем,— сказав на прощання
король Матяш орачеві. Відійшли вельможі недалеко
в ліс, де собі полягали на зелену траву, в холодок. І король спитав сміючись: — Но, панове, котрий з вас зрозумів мою бесіду з селянином? Хто з
вас її розтлумачить, тому даю високий чин. Ми тут півгодини будемо відпочивати, і
кожний най подумає. І Матяш задрімав. А пани? Гей! Кожному хотілося мати собі високий чин. Думали, думали, а потім
один устав потихеньку й поза корчі, гадаючи, що ніхто його не бачить, пішов на поле до старого. Але те саме зробили один
пан за другим. Коло селянина всі пани зустрілися
й вирішили, що мусять розтлумачити його бесіду з королем, хоч би за це дорого
вони заплатили. І почали: — Чоловіче добрий, що
значить — «Чи далеко ще далеко?» Орач поклав клебаню на землю: — Платіть по золотому, то
вам поясню... Кинули пани кожний по золотому, і чоловік сказав, — Король мене зазвідав: чи
далеко ще далеко? Він хотів сказати, чи ще далеко виджу? Коли я служив у чорній
армії, мене звали «Далеко», бо я мав дуже добрі очі. Я йому відповів, ще далі,
як волові за рогами, себто ще доста виджу, - відповів панам орач. — А що значить — «За
скільки ти робиш?» — Платіть, - каже селянин. Мусили пани кинути в
клебаню ще по золотому. — Оті три золоті, за котрі
я роблю, складають одне ціле, лиш на троє поділене. З одної частини я сам живу,
другу позичаю, себто дітей годую, аби вони мене на старі дні кормили, а третю
частину за борг віддаю, себто утримую на неї своїх старих батьків, які мене
вигодували. — Се ж не так тяжко
розуміти,— шепчуть межи собою пани,— а ми не здогадалися. — А що значить — «Тридцять
два тепер лише дванадцять»? — Платіть по золотому! – знов каже чоловіче. Мусили пани вишкребти з
кишень останні гроші й кинути в клебаню. — А се так треба розуміти!
король звідав, скільки в мене ще лишилося зубів, бо кожний знає, що в людини є
тридцять два зуби, а я йому відповів, що маю вже лише дванадцять. — Але ж і це не важко
вгадати! — сердяться пани. — А що означає — «Коли
були б цапи, то ти б їх зумів подоїти? » — Се вам поясню без
грошей,— засміявся селянин.— Цапів я так дою, як тепер вас. Усе ваше золото
видоїв у клебаню. Пани заганьбилися і
сердито говорять: — Но, тепер ми розповімо
королеві, що ти нам усе розтлумачив, хоч обіцяв мовчати, поки не зустрінеш його
світле лице. Тепер тебе король покарає! — Хіба я не зустрівся з
царським світлим лицем? Таж я не раз зустрічався з ним: на кожному золотому є
царське лице! Король Матяш наказав мені доти не говорити нашої таємниці, доки не
буде заплачена світлим золотом. Похнюпилися «подоєні
цапи», помацалися там, де їх не свербіло, і по
одному, ховаючись за корчі, повернулися до короля Матяша. А той, коли вже всі були на місці, нараз ніби
прокинувся від сну і, сміючись, каже до
них: — Приснилося мені, що той
простий селянин, з котрим я мав бесіду, всіх великих цапів подоїв... Посхиляли вельможні пани
голови, але жоден не проговорив ні слова, як би у рот води понабирали.
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.
I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents. I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream;
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way.